•  

     

     

    Prestation de Marc-Olivier Girard lors du festival latin-grec 2008 dans "les trois petits cochons" ou "de tribus porcellis". Vous avez tout compris, non ?


    votre commentaire
  • Une vidéo qui  donne un aperçu intéressant de l'économie romaine et gallo-romaine. Regardez en particulier les chapitres I et II.


     




    votre commentaire

  • Une fable de Phèdre traduite en français
     Fame coacta vulpes alta in vinea
    Uvam appetebat summis saliens viribus;
    Quam tangere ut non potuit, discedens ait:

    "Nondum matura est; nolo acerbam 
    sumere".                     
    Qui facere quae non possunt verbis elevant,
    Ascribere hoc debebunt exemplum  sibi.                                                              
    Poussé par la faim, un renard convoitait les raisins
    d'une vigne haute, sautant de toutes ses forces.

     

    Mais il ne put les atteindre, et dit en s'éloignant :

    "Ils ne sont pas encore mûrs, je ne veux pas manger des raisins acides".

    Ceux qui rabaissent en paroles ce qu'ils ne peuvent faire

    devront prendre note de cet exemple.



                 




    Le Grec Esope (VIe si
    ècle avant JC) avait déjà créé une première version de cette fable avant Phèdre (1er siècle après JC) et bien sûr avant Jean de La Fontaine, au XVIIe siècle.


    Les absents ou les étourdis peuvent télécharger ici le cours qui concerne cette fois les verbes esse et posse et la deuxième déclinaison neutre.

    D"autres exercices compléteront bientôt en guise de  crustula!

    votre commentaire
  •  


    votre commentaire
  • Séquence 1 La vie quotidienne_ Séance  2 : le théâtre à Rome

    cours à télécharger (acrobat reader doit être installé sur votre poste pour cela)

     

    Cliquez ce lien pour accéder à l'exercice à trous et corriger le contrôle.

    Texte : Phèdre (15-50 ap JC) Vulpes ad personam tragicam

     

     

    Personam tragicam forte vulpes viderat:                          
    O quanta species, inquit, cerebrum  non habet!                                
    Hoc illis dictum est, quibus honorem et gloriam

    Fortuna tribuit, sensum communem abstulit.

    Un renard, par hasard, avait vu un masque de tragédie :

    "Oh ! belle figure
    , dit-il, mais elle n'a pas de cervelle !"
    On dit cela à ceux à qui la Fortune a accordé l'honneur et la gloire,

    mais refusé le bon sens.


    La Muse de la tragédie, Melpomène tenant un masque de tragédie.

    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique